Μεταγλώττιση | Φωνή, μετά την παραγωγή, επεξεργασία ήχου | Britannica, όλα όσα πρέπει να γνωρίζετε για την αντιγραφή
Contents
- 1
- 1.1 μεταγλωττιστής
- 1.2
- 1.3 . Έχουμε τον οδηγό σας για όλα τα πράγματα που σχετίζονται.
- 1.4 ?
- 1.5
- 1.6 Γιατί είναι σημαντική η μεταγλώττιση?
- 1.7 Πώς να κάνετε μια ταινία ή μια εκπομπή
- 1.8 Οι Dubs αυξάνονται στη δημοτικότητα
- 1.9
- 1.10 Μεταγλώττιση στο anime
- 1.11 Πώς να αποφύγετε ένα κακό dub
- 1.12 Τι κάνει ένα καλό dub?
- 1.13
Όπως εσύ.μικρό. . Δεν ήταν μέχρι τις αρχές της δεκαετίας του ’70, όταν ο Ray Dolby προσαρμόστηκε μια τεχνολογία μείωσης του θορύβου που αναπτύχθηκε για καταγραφείς πολλαπλών τροχών για τον Cinema Sound. .
μεταγλωττιστής
. Ανατρέξτε στο κατάλληλο εγχειρίδιο στυλ ή σε άλλες πηγές εάν έχετε οποιεσδήποτε ερωτήσεις.
Μοιραστείτε με τα κοινωνικά μέσα ενημέρωσης
Ευχαριστούμε για την ανταπόκρισή σας
.
. Ανατρέξτε στο κατάλληλο εγχειρίδιο στυλ ή σε άλλες πηγές εάν έχετε οποιεσδήποτε ερωτήσεις.
Επιλέξτε στυλ παραπομπής
Επίσης γνωστό ως: μεταπολεμική, υποκατάσταση φωνής
Οι συντάκτες της Encyclopaedia Britannica
. Γράφουν νέο περιεχόμενο και επαληθεύουν και επεξεργάζονται το περιεχόμενο που λαμβάνονται από τους συνεισφέροντες.
Οι συντάκτες της Encyclopaedia Britannica
, . Η μεταγλώττιση είναι πιο εξοικειωμένη με το κοινό ως μέσο μετάφρασης ταινιών ξένων γλωσσών στη γλώσσα του ακροατηρίου. . Τα ονομαστικά κομμάτια ήχου σπάνια ισούται με την καλλιτεχνική ποιότητα των αρχικών ξένων γλωσσικών ηχητικών κομματιών, ωστόσο, και επομένως οι υπότιτλοι μπορεί να προτιμηθούν από τους θεατές ως μέσο κατανόησης του διαλόγου σε ξένες ταινίες.
Η μεταγλώττιση χρησιμοποιείται συχνά στην αρχική έκδοση ενός ηχητικού κομματιού για τεχνικούς λόγους. Οι κινηματογραφιστές το χρησιμοποιούν συνήθως για να διορθώσουν ελαττώματα που προκύπτουν από συγχρονισμένη μαγνητοσκόπηση (στην οποία οι φωνές των ηθοποιών καταγράφονται ταυτόχρονα με τη φωτογραφία). . Η αντιγραφή επιτρέπει στον σκηνοθέτη να αποκτήσει διάλογο υψηλής ποιότητας ανεξάρτητα από τις πραγματικές συνθήκες που υπήρχαν κατά τη διάρκεια των σκοποβολών. Η μεταγλώττιση χρησιμοποιείται επίσης για την προσθήκη ηχητικών εφέ στο αρχικό ηχητικό κομμάτι. Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί σε μιούζικαλ για να αντικαταστήσει μια πιο ευχάριστη φωνή για εκείνη ενός ηθοποιού που εκτελεί ένα τραγούδι στην κάμερα.
.
. Έχουμε τον οδηγό σας για όλα τα πράγματα που σχετίζονται.
. .
. Η ροή επέτρεψε το ξένο περιεχόμενο όπως , Μ…Z, . .
Ενώ η συζήτηση για υπότιτλους εναντίον. . . .
Πίνακας περιεχομένων
?
. .
. Οι ταινίες ξένων γλωσσών μεταφράζονται από τον αρχικό διάλογο του έργου και ο μεταφραστής αποφασίζει προσεκτικά ποιες λέξεις που θα χρησιμοποιηθούν με βάση την κίνηση, τον τόνο και το σενάριο.
. Η μεταγλώττιση κινούμενων σχεδίων επιτρέπει στους φωνητικούς ηθοποιούς να έχουν περισσότερη ελευθερία με τις παραστάσεις τους, επειδή τα κινούμενα πρόσωπα δεν είναι τόσο ξεχωριστά όσο τα ανθρώπινα πρόσωπα. Η μεταγλώττιση ζωντανής δράσης είναι μια απομίμηση της δράσης του αρχικού ερμηνευτή, αλλά με διαφορετική φωνή. .
. Η αντιγραφή επιτρέπει στον σκηνοθέτη να αποκτήσει διάλογο υψηλής ποιότητας ανεξάρτητα από τις πραγματικές συνθήκες που υπήρχαν κατά τη διάρκεια των σκοποβολών.
Χρησιμοποιείται αρκετοί άλλοι λόγοι για τη μεταγλώττιση είναι να προσθέσετε φωνητική αφήγηση, ηχητικά εφέ στο αρχικό soundtrack ή να αντικαταστήσετε τους μουσικούς αριθμούς για μια πιο ευχάριστη φωνή πριν γυρίσετε τους μουσικούς αριθμούς. .
. Το 1895, ο Thomas Edison πειραματίστηκε με συγχρονισμό ήχου σε ταινία με το κινετοφόρο του, ένα μηχάνημα που συγχρονίζει ένα κινητοσκόπιο και ένα φωνογράφημα για να παράγει την ψευδαίσθηση της κίνησης που συνοδεύεται από ήχους, αλλά η έλλειψη ενίσχυσης οδήγησε στην αποτυχία του κινελοφόνου.
.
Δυστυχώς, η Bell Labs και η θυγατρική της Western Electric ανέπτυξαν έναν δίσκο Shellac 16 ιντσών που περιστρέφεται στις 33.. . . Το Vitaphone έκανε το ντεμπούτο του το 1925 σε ένα γεμάτο αμφιθέατρο στη Νέα Υόρκη και το Σαν Φρανσίσκο, όπου έπαιξε η καταγραφή της ομιλίας του Προέδρου Harding.
Από εκείνη τη στιγμή, η αναζήτηση της τεχνολογίας για να συνδυάσει τον ήχο σε κινηματογραφικές ταινίες ήταν ενεργοποιημένη.
Μέχρι το 1926, Warner Bros. , Δον Ζουάν, . Ο George Groves χρησιμοποίησε το Vitaphone για να καταγράψει το soundtrack που θα έπαιζε μαζί με την ταινία και έγινε ο πρώτος μίξερ μουσικής στην ιστορία των ταινιών κάνοντας αυτό.
Το βιταφόνιο
, Ο τραγουδιστής τζαζ απελευθερώθηκε, καθιστώντας το πρώτο χαρακτηριστικό μήκος “talkie.”Μόλις ακούσουν τα ακροατήρια,” δεν ακούσατε τίποτα ακόμα “, η εποχή της σιωπηλής ταινίας ήταν ουσιαστικά νεκρή. .
Καθώς ο κινηματογράφος άρχισε να μεταβαίνει από την εποχή της σιωπηλής ταινίας σε ήχο, ο αγώνας για να έχει καθαρό και καθαρό διάλογο ήταν ενεργοποιημένος. . Το Mamoulian πειραματίστηκε με την επεξεργασία όλων των ήχων σε δύο αλληλένδετα κομμάτια 35mm που ξεκίνησαν την τυπική πρακτική Tracklaying/Dubbing. Όλο και περισσότερες ταινίες άρχισαν να καταγράφουν το διάλογο των ηθοποιών μετά από σκηνές λήψης, στη συνέχεια συγχρονίζοντας το διάλογο στη σκηνή. .
. . Ιδιότροπη μουσική φαντασία καταγράφηκε σε ένα fantasound 9-track omni, αλλά μόνο τέσσερα u.. Τα θέατρα εγκατέστησαν τον εξοπλισμό.
Όπως εσύ.. . . Ο Dolby κατάλαβε ότι οι ιδιοκτήτες θεάτρου θα αγοράζουν μόνο εξοπλισμό ήχου που ήταν αρκετό για να δικαιολογήσει το επίπεδο επενδύσεων που απαιτούσε το προϊόν του.
Η τυποποιημένη πρακτική για την κωδικοποίηση του Dolby Mag Masters ήταν να δημιουργήσει ξεχωριστούς κύριους τεσσάρων κομματιών για διάλογο, εφέ και μουσική, τα οποία κωδικοποιήθηκαν με αριστερά, κεντρικά, δεξιά και surround ήχο.
. . Με την αφαίρεση του Διάλογου Διάλογου, τα ξένα στούντιο θα μπορούσαν να προσθέσουν ένα νέο στρώμα διαλόγου σε οποιαδήποτε γλώσσα και να το αναμίξετε στην αρχική ταινία.
Γιατί είναι σημαντική η μεταγλώττιση?
. .
. . . .
. . .
Πώς να κάνετε μια ταινία ή μια εκπομπή
.
. Ο κύριος βίντεο θα περιλαμβάνει ένα σενάριο, το βίντεο και ένα μείγμα ήχου για το έργο. . .
. Θα καθίσουν και θα γράψουν το σενάριο σε οποιαδήποτε γλώσσα μεταφράζονται με βάση το διάλογο του έργου. Ο μεταφραστής πρέπει να έχει κατά νου τις γλωσσικές διαφορές ενώ μεταφράζεται για να διατηρήσει τον διάλογο περισσότερο συνομιλητικό και όχι μια αμήχανη άμεση μετάφραση που θα παρέχει η Google Translate.
Ο μεταφραστής και ο σεναριογράφος, μερικές φορές το ίδιο πρόσωπο, θα προσπαθήσουν να βρουν τις καλύτερες λέξεις που διατηρούν τον τόνο του διαλόγου και της σκηνής, τις παραστάσεις που έχουν ήδη καθιερωθεί στο έργο και τα θέματα της ιστορίας ενώ βρίσκουν λέξεις που ταιριάζουν με το χείλος κινήσεις ενός χαρακτήρα. Οι κακοί συγχρονισμοί μεταξύ των κινήσεων των χειλιών του χαρακτήρα και του dub μπορεί να αποσπούν πολύ αποσπούν το κοινό.
.Πιστωτική πίστωση: Εκφράζοντας βασιλιά
.
Ενώ μεταφράζεται το σενάριο, οι φωνητικοί ηθοποιοί θα πρέπει να χυθούν για να εκτελέσουν το σενάριο. . Οι φωνές θα πρέπει να ακούγονται παρόμοιες με τις φωνές των αρχικών ηθοποιών ή τον ήχο σαν να μπορούσαν να είναι ο χαρακτήρας στην οθόνη. . Το dub πρέπει να ακούγεται φυσικό και να ταιριάζει με τον τόνο της φωνής και της απόδοσης ενός χαρακτήρα.
. . Ο μηχανικός ήχου είναι εκεί για να βεβαιωθείτε ότι ο διάλογος ταιριάζει στη σκηνή και ότι ο ηθοποιός φωνής λέει αρκετά λόγια για να κάνει το διάλογο να φαίνεται φυσικό.
Μόλις οι φωνητικοί ηθοποιοί έχουν καταγράψει τις γραμμές τους, ήρθε η ώρα να επεξεργαστούμε το dub στο υπάρχον ηχητικό κομμάτι. Ένα νέο κομμάτι ήχου θα αναμιχθεί με τον υπάρχοντα ήχο από έναν μηχανικό ήχου και συντάκτη κατά τη διάρκεια της μετα-παραγωγής. .
Οι Dubs αυξάνονται στη δημοτικότητα
. Με τις ευρωπαϊκές χώρες να σαρώνουν σε ιδέες εθνικισμού, οι πολίτες αυτών των χωρών περιορίζονταν σε ταινίες και ψυχαγωγία που βρίσκονταν στην εθνική γλώσσα της χώρας τους.
.
Η Σοβιετική Ένωση χρησιμοποίησε την αντιγραφή ως μέρος του κομμουνιστικού προγραμματισμού λογοκρισίας που κράτησε μέχρι τη δεκαετία του 1980. Κατά τη διάρκεια αυτών των εποχών, οι προηγούμενες απαγορευμένες ταινίες άρχισαν να πλημμυρίζουν στη χώρα με τη μορφή χαμηλής ποιότητας, καταγεγραμμένα βίντεο με ένα Voiceover Dub μιλώντας ως όλοι οι ηθοποιοί της ταινίας. Παραδόξως, αυτό το dub over-over-over είναι ακόμα κοινή πρακτική στη ρωσική τηλεόραση με μόνο ταινίες που έχουν αρκετά μεγάλο προϋπολογισμό για υψηλής ποιότητας dubs.
Τώρα, πολλές χώρες έχουν εκδημοκρατιστεί, αλλά οι ρίζες του εθνικισμού εξακολουθούν να υπάρχουν. Η Γαλλία έχει το νόμο Toubon, ο οποίος απαγορεύει την εισαγωγή ξένων ταινιών εκτός αν μεταγλωττιστεί στα γαλλικά. Η Αυστρία έχει το υψηλότερο ποσοστό απόρριψης των υπότιτλων στον κόσμο, με περισσότερο από το 70% των ακροατηρίων τους να προτιμούν να μεταγλωττίζονται από το Subbed.
.μικρό. .
Ενώ οι περισσότερες ασιατικές και ευρωπαϊκές χώρες έχουν μια γενική στάση ότι η μεταγλώττιση είναι καλή, ο γενικός κινηματογραφιστής και τα ακροατήρια streaming στο u.. αντιτίθενται στην αντιγραφή για φιλοσοφικούς και καλλιτεχνικούς λόγους.
Τα παλαιότερα ακροατήρια εκτέθηκαν σε κακές, εκτός συγχρονισμένου Dubs ασιατικών και ευρωπαϊκών ταινιών στη δεκαετία του ’70 και της δεκαετίας του ’80 και δεν έχουν εκτεθεί σε καλές dubs και ένα μαζικό ποσό των σημερινών Αμερικανών κινηματογραφιστών δεν έχουν δει πολλά περιεχόμενα ξένων γλωσσών Όπως το μεγαλύτερο μέρος του κόσμου. Το θρήνο και Παράσιτο .
Αυτή η νέα έκθεση σε ξένη ψυχαγωγία που βρέθηκε στις υπηρεσίες streaming δημιούργησε μια νέα περιφρόνηση προς την μεταγλώττιση για αμερικανικά ακροατήρια.
Μεγάλο μέρος της ξένης ψυχαγωγίας παρέχει μεταγλωττισμένες και υποβιβαστικές επιλογές για τους Αμερικανούς θεατές να προσφέρουν μια ευκαιρία σε όσους αντιτίθενται στον άλλο για να παρακολουθήσουν τις εκπομπές ή την ταινία, ωστόσο προτιμούν. Ως u.μικρό. εκτίθεται σε όλο και περισσότερες σειρές και ταινίες ξένων γλωσσών, που δεν τους αρέσουν προς το Dubs μπορεί να εξασθενίσουν.
Μεταγλώττιση στο anime
Το sub vs. . Σε αντίθεση με τις ταινίες και τις εκπομπές ζωντανής δράσης, η Animation επιτρέπει στους φωνητικούς ηθοποιούς την ελευθερία να εκτελούν χωρίς πάρα πολλούς περιορισμούς. Οι κινήσεις του στόματος του χαρακτήρα δεν χρειάζεται να ευθυγραμμίζονται τέλεια με τον ήχο και ο μεταφραστής ερμηνεύει την παράσταση για ένα αγγλικό ή άλλο κοινό.
Το πρόβλημα με τους υπότιτλους είναι ότι είναι συμπυκνωμένες εκδοχές του τι λένε οι χαρακτήρες ο ένας στον άλλο επειδή πρέπει να είναι σε θέση να χωρέσουν στην οθόνη. Οι μεταφράσεις δεν είναι πάντα τέλειες και αυτό που λέγεται κανονικά τεμαχίζεται σε εύπεπτα δαγκώματα που ένας θεατής μπορεί να διαβάσει γρήγορα. .
Μερικοί άνθρωποι ανέφεραν επίσης ότι διατηρούν τις πληροφορίες καλύτερα όταν το ακούν αντί να το διαβάζουν. Ο διάλογος ακοής σε μια παράσταση θα κολλήσει μαζί τους περισσότερο.
Ένα από τα κύρια προβλήματα που βρέθηκαν στο μεταγλωττισμένο anime είναι η λογοκρισία. .. . Ακούγεται σαν ένας μεγάλος άντρας με βαθιά φωνή, αλλά ενεργεί σαν παιδί. Στην ιαπωνική έκδοση του anime, ο Goku ακούγεται σαν παιδί. Αυτή ήταν μια προφανής επιλογή χαρακτήρων που έκαναν οι δημιουργοί της παράστασης.
.. Καθώς η προβολή αυξάνεται για αυτές τις εκπομπές, τότε ο προϋπολογισμός στο Dub θα αυξηθεί και θα παρέχει στους showrunners πιο έμπειρους φωνητικούς ηθοποιούς, διευθυντές και εκδότες.
.
Πώς να αποφύγετε ένα κακό dub
Η μεταγλώττιση μιας ταινίας ή μιας εκπομπής μπορεί να είναι δύσκολη. .
. Πολλές από τις τελικές γραμμές που το κάνουν στην τελική μεταγλωττισμένη έκδοση ενός ξένου έργου είναι κρύες αναγνώσεις, καθώς οι ηθοποιοί φωνής δεν μπορούν πάντα να δουν το σενάριο μπροστά από το χρόνο.
. Δείτε αυτήν τη σκηνή από Καλαμάρι για να δούμε τι εννοώ:
. Μέρος του έχει να κάνει με το γεγονός ότι οι μητρικοί ομιλητές της Αγγλίας μπορούν να δουν ότι ο συγχρονισμός είναι απενεργοποιημένος και ότι η διατύπωση των αγγλικών φωνών δεν ταιριάζει με την απόδοση των ηθοποιών.
. . Ο φωνητικός διευθυντής θα δώσει συμβουλές για να βοηθήσει να διαμορφώσει την απόδοση στις προτιμήσεις τους, έτσι ώστε οι μεταγλωττισμένες φωνές να αισθάνονται όσο το δυνατόν πιο φυσικές, αφού γνωρίζουν τι θα ακούγονται όλες οι άλλες φωνές στο τελικό έργο.
Τι κάνει ένα καλό dub?
Μια δημιουργική και τεχνική διαδικασία που απαιτεί ταλέντο και χρόνο είναι αυτό που κάνει ένα καλό dub. . .
. Χρειάζεται περισσότερος χρόνος για να πάρετε ένα καλό dub από φωνητικούς ηθοποιούς και σκηνοθέτες που έχουν μικρή εμπειρία μεταγλωττισμού.
. .
Δείτε αυτό το κλιπ από Ληστεία χρημάτων
.
Adobe Audition CC: Το Adobe Audition CC είναι ένα από τα καλύτερα προγράμματα μεταγλώττισης ήχου στην αγορά. . Μπορείτε να εισαγάγετε κομμάτια ήχου στα επιθυμητά βίντεο κλιπ, να προσθέσετε ηχητικά εφέ, καθαρισμό και αποκατάσταση ήχου ενώ έχετε πρόσβαση σε μια μεγάλη ποικιλία εργαλείων για την επεξεργασία και την τροποποίηση των κομματιών ήχου.
Υπάρχει επίσης WavePad, ένα λογισμικό που σας επιτρέπει να καταγράφετε ήχο και να εισαγάγετε ένα ευρύ φάσμα μορφών ήχου, όπως GSM, Vox, WMA, OGG, FLAC, MP3 και άλλα. . Για μεγαλύτερα έργα, το WavePad προσφέρει μια λειτουργία σελιδοδείκτη, ώστε να μην χάσετε ποτέ τη θέση σας.
. . Ο απλός σχεδιασμός του υποστηρίζεται από τα ισχυρά εργαλεία επεξεργασίας του. .
Θράσος: Το Audacity είναι ένα δωρεάν εργαλείο μεταγλώττισης ήχου που χρησιμοποιούν τόσο οι ερασιτέχνες όσο και οι επαγγελματίες. . Το πρόγραμμα επεξεργασίας ήχου προσφέρει πολλά χαρακτηριστικά όπως η διαχείριση πολλαπλών κομματιών εγγραφής, των επιπέδων φωνής και της εγγραφής από μικρόφωνα ή πολλαπλά κανάλια.
Πίστωση: δίκτυο prosound
Χωρίς την ανακάλυψη των dubs και τον συγχρονισμό του ήχου στις κινηματογραφικές ταινίες, ο κινηματογράφος θα μπορούσε να αποδειχθεί στη σιωπή μέχρι σήμερα. . .
Την επόμενη φορά που θα παρακολουθήσετε μια σειρά ή μια ταινία, ενεργοποιήστε τα Dubs. . .
.μικρό., Η ζήτηση για φωνητικούς ηθοποιούς, φωνητικούς διευθυντές και μηχανικούς ήχου θα αυξηθεί και ίσως βρεθείτε να εργάζεστε σε αυτά τα έργα με τις νέες γνώσεις σας για την αντιγραφή.