Dubbing | Voz en voz alta, postproducción, audio editante | Britannica, todo lo que necesitas saber sobre el doblaje
Todo lo que necesitas saber sobre el doblaje
Contents
- 1 Todo lo que necesitas saber sobre el doblaje
- 1.1 doblado
- 1.2 Todo lo que necesitas saber sobre el doblaje
- 1.3 Dirígete a tu configuración y enciende ese doblaje en inglés. Tenemos su guía para todas las cosas relacionadas con el dub.
- 1.4 Que es doblar?
- 1.5 La historia de los doblajes
- 1.6 ¿Por qué es importante doblar??
- 1.7 Cómo doblar una película o mostrar
- 1.8 Dubs se elevan en popularidad
- 1.9 El desdén de Estados Unidos hacia los doblajes
- 1.10 Doblando en anime
- 1.11 Cómo evitar un mal doblaje
- 1.12 Lo que hace un buen doblaje?
- 1.13 Las mejores herramientas para doblar
Como tú.S. La legislación antimonopolio obligó a los estudios a innovar o elevar los estándares del cine, Studios decidió abordar el problema de calidad de sonido grabando en una banda sonora de 360 grados en un imán de seis canales Magnet. No fue sino hasta principios de los 70 cuando Ray Dolby adaptó una tecnología de reducción de ruido desarrollada para grabadoras múltiples para el sonido del cine. .
doblado
Si bien se han hecho todo lo posible para seguir las reglas del estilo de citas, puede haber algunas discrepancias. Consulte el manual de estilo apropiado u otras fuentes si tiene alguna pregunta.
Seleccionar estilo de cita
Compartir en las redes sociales
Gracias por tus comentarios
Nuestros editores revisarán lo que ha enviado y determinarán si revisar el artículo.
Si bien se han hecho todo lo posible para seguir las reglas del estilo de citas, puede haber algunas discrepancias. Consulte el manual de estilo apropiado u otras fuentes si tiene alguna pregunta.
Seleccionar estilo de cita
Compartir en las redes sociales
También conocido como: postsincronizante, sustitución de la voz
Escrito y verificado por hechos por
Los editores de Encyclopedia Britannica
Los editores de Encyclopedia Britannica supervisan áreas temáticas en las que tienen un amplio conocimiento, ya sea por años de experiencia adquirido al trabajar en ese contenido o mediante estudio para un título avanzado. Escriben contenido nuevo y verifican y editan contenido recibido de los contribuyentes.
Los editores de Encyclopedia Britannica
doblado, En el cine, el proceso de agregar un nuevo diálogo u otros sonidos a la pista de sonido de una película que ya ha sido filmada. Dubbing es más familiar para el público como un medio para traducir películas en el idioma extranjero al idioma del público. Cuando se denomina un idioma extranjero, la traducción del diálogo original se combina cuidadosamente con los movimientos de los labios de los actores en la película. Sin embargo, las pistas de sonido dobladas rara vez equivalen a la calidad artística de las pistas de sonido originales en idioma extranjero, y por lo tanto, los espectadores pueden preferir los subtítulos como un medio para comprender el diálogo en películas extranjeras.
El doblaje a menudo se emplea en la versión en el lenguaje original de una pista de sonido por razones técnicas. Los cineastas lo usan rutinariamente para remediar defectos que surgen de la filmación sincronizada (en la que las voces de los actores se graban simultáneamente con la fotografía). El diálogo registrado sincrónicamente puede no ser claro o inaudible en una toma de larga distancia o debido a la sobrecarga accidental del tráfico aéreo, o simplemente puede ser imposible ocultar un micrófono lo suficientemente cerca como para recoger las voces de los actores de manera inteligible. Dubbing permite al cineasta obtener un diálogo de alta calidad independientemente de las condiciones reales que existieron durante el rodaje. Dubbing también se usa para agregar efectos de sonido a la pista de sonido original. .
Líneas de cierre clásicas
Los cineastas de algunos países confían en el doblaje para suministrar la pista de sonido de una película completa, porque la técnica puede ser menos costosa y problemática que la filmación sincronizada.
Todo lo que necesitas saber sobre el doblaje
Dirígete a tu configuración y enciende ese doblaje en inglés. Tenemos su guía para todas las cosas relacionadas con el dub.
Doblar en cine y televisión ha abierto la puerta a infinitas posibilidades. Puede permitir que un proyecto expandiera su alcance en todo el mundo o remite los agujeros que de otro modo hundirían todo el proyecto en Oblivion.
No importa cómo se use el doblaje, podemos estar de acuerdo en que es una herramienta de postproducción que puede dar vida a una película o serie de televisión. La transmisión ha permitido contenido extranjero como , METRO.F.K.Z, y Oscuro elevarse a un nivel de popularidad que podría no haber sido posible sin doblar. Ofrece programas en una amplia gama de idiomas diferentes para aquellos que no quieren subtítulos o no pueden leerlos.
Mientras el debate para los subtítulos vs. Doblar la rabia, el doblaje está aquí para quedarse. Comprender la historia del doblaje en el cine y por qué muchos cineastas todavía usan la herramienta de postproducción te hará favorecer a los doblajes sobre los subs. Desglosemos la importancia de doblar y cómo construir un buen doblaje en su próximo proyecto.
Tabla de contenido
Que es doblar?
Dubbing es el proceso de agregar un nuevo diálogo u otros sonidos a la pista de audio de un proyecto que ya se ha filmado. El término “doblaje” provino de duplicar el disco de sonido vitaphone para sincronizar el sonido con una película o de duplicar la voz de un actor a las películas en los inicios de la era del sonido.
El doblaje se usa típicamente para traducir películas en idioma extranjero en el lenguaje de elección de la audiencia. Las películas de idiomas extranjeros se traducen del diálogo original del proyecto, y el traductor decide cuidadosamente qué palabras usar en función del movimiento, el tono y el guión de los labios.
Hay dos tipos de doblaje de idiomas extranjeros: doblaje de animación y doblaje de acción en vivo. El doblaje de la animación permite a los actores de voz tener más libertad con sus actuaciones porque las caras animadas no son tan matizadas como las caras humanas. El doblaje de acción en vivo es una imitación de la actuación del artista original, pero con una voz diferente. Es más limitante, limitando la libertad de la actuación del actor de la voz.
Un editor también podría doblar el audio cuando el audio original de la filmación no se puede usar. Dubbing permite al cineasta obtener un diálogo de alta calidad independientemente de las condiciones reales que existieron durante el rodaje.
Varias otras razones por las que se usa el doblaje es para agregar una narración de voz en off, efectos de sonido a la banda sonora original o sustituir números musicales por una voz más agradable antes de filmar los números musicales. El nuevo audio debe mezclarse con las otras pistas de audio para que el doblaje no se vuelva distraído para una audiencia.
La historia de los doblajes
El doblaje llegó a existir debido a las limitaciones del sonido en la película en los primeros días del cine. En 1895, Thomas Edison experimentó con sincronizar el sonido en la película con su cinetófono, una máquina que sincronizó un cinetoscopio y un fonógrafo para producir la ilusión de movimiento acompañada de sonidos, pero la falta de amplificación condujo a la falla del cinetófono.
El cronófono de Gaumont y el Cameraphone de Nolan siguieron a los inventos de Edison, pero no lo sería hasta 1923 cuando el inventor, Lee de Forest, dio a conocer su fonofilm, la primera tecnología óptica de tecnología óptica viable.
Desafortunadamente, Bell Labs y su subsidiaria Western Electric desarrollaron un disco de goma laca de 16 pulgadas en 33.3 rpm que grabaron 9 minutos de sonido que superaron al fonofilm en calidad de sonido, y Warner Bros. decidió avanzar con el gigante industrial. Esta máquina conocida como Vitaphone creó una relación señal / ruido significativamente mejor sobre el estándar de consumo de 78 rpm. La vitaphone debutó en 1925 en un auditorio lleno en Nueva York y San Francisco, donde se reproduce una grabación del discurso del presidente Harding.
A partir de ese momento, la búsqueda de tecnología para mezclar el sonido en películas fue encendida.
En 1926, Warner Bros. había adquirido una licencia exclusiva para el sistema Vitaphone Sound-on-Disc, y lanzó su primera película parlante, Don Juan, Más tarde ese mismo año. George Groves usó la vitaphone para grabar la banda sonora que tocaría junto con la película y se convirtió en la primera mezcladora musical en la historia del cine al hacerlo.
La vitáfonaCrédito: Olney Theatre
El año siguiente, El cantante de jazz fue lanzado, convirtiéndose en el primer largometraje “Talkie.”Tan pronto como el público escuchó la línea,” todavía no se ha escuchado nada “, la era de la película muda estaba esencialmente muerta. Esa línea era uno de los cuatro segmentos que hablan en la película, pero la puerta se había abierto a las posibilidades de sonido en la película.
A medida que el cine comenzó a pasar de la época de la película muda para sonar, la lucha por tener un diálogo limpio y claro estaba en. Dubbing, tal como lo conocemos, comenzó alrededor de 1930 con películas como Rouben Mamoulian’s Aplausos Sonido pionero Mezcla en el cine. Mamoulian experimentó editando todos los sonidos en dos pistas entrelazadas de 35 mm que comenzaron la práctica estándar de rastreo de rastreo/doblaje. Más y más películas comenzaron a grabar el diálogo de los actores después de filmar escenas, luego sincronizar el diálogo a la escena. Hubo casos de otros actores que fueron contratados para hacer las voces de las estrellas que se negaron a rehacer sus escenas silenciosas como el caso de Louise Brooks, que protagonizó El caso de asesinato canario.
A principios de los años 30, la preparación de doblaje estándar fue poner diálogo en una pista, dejando que tres pistas se compartan entre música y efectos de sonido. El logro del doblaje permitió a artistas como Fred Astaire pregrabar sus pasos de grifo exactamente como los bailaría en sus películas. En la década de 1940, Disney’s fue grabado en un fantasiado omni-direccional de 9 pistas, pero solo cuatro u.S. Los teatros instalaron el equipo.
Como tú.S. La legislación antimonopolio obligó a los estudios a innovar o elevar los estándares del cine, Studios decidió abordar el problema de calidad de sonido grabando en una banda sonora de 360 grados en un imán de seis canales Magnet. No fue sino hasta principios de los 70 cuando Ray Dolby adaptó una tecnología de reducción de ruido desarrollada para grabadoras múltiples para el sonido del cine. .
Solución de Dolby a la calidad de audioCrédito: Local695
La práctica estándar para codificar Dolby Mag Masters era crear maestros separados de cuatro pistas para el diálogo, los efectos y la música, que estaban codificados con sonido izquierdo, central, derecho y envolvente.
Tener maestros de cuatro pistas que separan los sonidos y los efectos en una película permite a los editores cortar el sonido siempre que el diálogo de ubicación no sea salvable. Esta práctica todavía está en cine moderna, pero los cineastas también han encontrado otros usos para doblar. Al eliminar el maestro de la pista de diálogo, los estudios extranjeros podrían agregar una nueva capa de diálogo en cualquier idioma y mezclarlo en la película original.
¿Por qué es importante doblar??
El doblaje puede aumentar el alcance de un proyecto. Si una película quiere ser lanzada a nivel internacional para ser expuesto a un público más amplio, entonces la película deberá ser doblada en el idioma del país en el que se lanzará.
Los subtítulos pueden expandir el alcance de una película tanto como una versión doblada de la película, pero hay limitaciones para los subtítulos. Por un lado, algunos países prohíben que una película se muestre en su idioma original. Otra razón es que algunos miembros de la audiencia pueden encontrar los subtítulos que distraen de lo que está sucediendo en la pantalla, o no pueden leer los subtítulos lo suficientemente rápido como para comprender lo que está sucediendo en la historia. Muchos programas y películas para niños se denominan porque los niños no van a leer subtítulos.
Otra razón por la que el doblaje es importante es en los casos en que el audio original no es rescatable. El diálogo puede haber sido poco claro o inaudible en una toma de larga distancia o desde el tráfico aéreo accidental, los ruidos de fondo, o el micrófono no pudo recoger las voces de los actores. En estos casos, el diálogo se puede grabar después de la filmación y el audio mezclado en la película sin que la audiencia se pierda ningún diálogo.
Cómo doblar una película o mostrar
El doblaje de audio requiere planificación, especialmente si está traduciendo el diálogo desde otro idioma.
El proceso comienza cuando se envía un maestro de video al proveedor de localización. El Video Master incluirá un script, el video y una mezcla de sonido para el proyecto. El script está codificado por tiempo, el número de referencia dado a un punto específico en el tiempo dentro de un archivo de medios. Si no se envía un script, el proveedor transcribirá el diálogo a un texto escrito.
Un script es creado por un traductor y scriptriter. Se sentarán y escribirán el guión en cualquier idioma que se traduzcan en función del diálogo en el proyecto. El traductor debe tener en cuenta las diferencias lingüísticas mientras se traduce para mantener el diálogo más conversacional en lugar de una traducción directa incómoda que proporcionaría Google Translate.
El traductor y el guionista, a veces la misma persona, intentarán encontrar las mejores palabras que preservan el tono del diálogo y la escena, las actuaciones ya establecidas en el proyecto y los temas de la historia mientras encuentran palabras que coinciden con el labio movimientos de un personaje. Las malas sincronizaciones entre los movimientos de labios del personaje y el doblaje pueden distraerse mucho para la audiencia.
Traducir los editores son el pegamento para doblar y sustituir películas extranjeras.Crédito: rey doblador
El traductor sabrá cómo crear marcas de tiempo de escena para cada escena original en el proyecto para ayudar a los actores de voz a conocer el momento en el que tienen lugar diferentes diálogos y cuánto tiempo son las líneas para que no terminen teniendo un diálogo demasiado corto o demasiado corto. largo.
. Encontrar actores de voz que hablen con fluidez el lenguaje en el que se llama el proyecto es muy importante. Las voces deben sonar similares a las voces o sonar de los actores originales como si pudieran ser el personaje en la pantalla. Si el actor o personaje original tiene una voz profunda y parece que debería tener una voz profunda, entonces lanza un actor de voz que puede hacer una voz profunda. El doblaje debe sonar natural y combinar el tono de la voz y el rendimiento de un personaje.
Durante la grabación, el director y un ingeniero de sonido trabajarán estrechamente con el actor de voz para garantizar que las elecciones mundiales se sincronizen con los movimientos de los labios de un personaje. Por lo general, los actores de voz no obtendrán sus líneas hasta que lleguen al set, por lo que el director les hará una lectura en frío y luego proporcionará consejos sobre cómo mejorar la línea. El ingeniero de sonido está ahí para asegurarse de que el diálogo se ajuste a la escena, y que el actor de voz está diciendo suficientes palabras para que el diálogo se vea natural.
Una vez que los actores de voz han grabado sus líneas, es hora de editar el doblaje en la pista de audio existente. Una nueva pista de audio será mezclada con el audio existente por un ingeniero de sonido y editor durante la postproducción. Los editores deberán ajustar el momento del doblaje en las escenas disminuyendo la velocidad o acelerando una pantalla para que el nuevo audio coincida.
Dubs se elevan en popularidad
El doblaje siempre ha sido popular en el cine, pero el uso de las películas en idioma extranjero encontró popularidad a fines de la década de 1930 y 40S. Con los países europeos vamos a ideas de nacionalismo, los ciudadanos de esos países se limitaron a películas y entretenimiento que estaban en el idioma nacional de su país.
Muchas películas extranjeras que fueron vistas en estos países extremadamente nacionalistas como la Alemania nazi, la Italia de Mussolini y la España de Franco fueron sometidas a cambios de guiones que se alinearon con los ideales de sus respectivos países y denominados debido a una desagradable lengua extranjera.
La Unión Soviética utilizó el doblaje como parte de su programación de censura comunista que duró hasta la década de 1980. Durante estos tiempos, las películas previamente prohibidas comenzaron a inundarse en el país bajo la forma de videos de baja calidad y grabados en el hogar con un doblaje de voz en off que hablan como todos los actores en la película. Sorprendentemente, este doblaje de una voz sigue siendo una práctica común en la televisión rusa con solo películas que tienen un presupuesto lo suficientemente grande para los doblajes de alta calidad.
Ahora, muchos países han sido democratizados, pero las raíces del nacionalismo aún están en su lugar. Francia tiene la ley de toubon, que prohíbe la importación de películas extranjeras a menos que se denomine en francés. Austria tiene la tasa de rechazo más alta de subtítulos en el mundo, con más del 70% de sus audiencias preferir dobladas sobre subvaloramiento.
Aunque el inglés y el francés son los idiomas nacionales en las provincias de Quebec, todos los.S. Se requiere que las películas se denominen en francés.
El desdén de Estados Unidos hacia los doblajes
Si bien la mayoría de los países asiáticos y europeos tienen una actitud general de que el doblaje es bueno, el espectador general y el público transmitiendo en la U.S. se oponen a doblar por razones filosóficas y artísticas.
Las audiencias mayores estuvieron expuestas a doblajes de películas asiáticas y europeas malas y fuera de sincronización en los años 70 y 80 y no se han expuesto a buenos doblajes, y una cantidad masiva de espectadores estadounidenses actuales no ha visto mucho contenido en el idioma extranjero Como la mayoría del mundo. Con películas como El gemido y Parásito Encontrar un éxito masivo en el cine estadounidense, el espectador promedio prefiere preservar el arte de la película original leyendo los subtítulos.
Esta nueva exposición al entretenimiento extranjero que se encuentra en los servicios de transmisión ha creado una nueva desdén por el doblaje para el público estadounidense.
Gran parte del entretenimiento extranjero ofrece opciones dobladas y subtituladas para que los espectadores estadounidenses brinden una oportunidad para que aquellos opuestos a otro vieran los programas o la película, sin embargo, prefieren. Como el u.S. está expuesto a más y más series y películas en idioma extranjero, que a disgusto hacia los doblajes pueden desvanecerse.
Doblando en anime
El sub vs. El debate de DUB es un tema candente para los fanáticos del anime. A diferencia de las películas y programas de acción en vivo, la animación permite a los actores de voz libertad para actuar sin demasiadas limitaciones. Los movimientos de la boca del personaje no tienen que alinearse perfectamente con el audio, y el traductor reinterpreta el espectáculo para un inglés u otra audiencia.
El problema con los subtítulos es que son versiones condensadas de lo que los personajes se dicen entre sí porque necesitan poder encajar en la pantalla. Las traducciones no siempre son perfectas, y lo que se dice normalmente se corta en picaduras digeribles que un espectador puede leer rápidamente. Los subtítulos pueden sacar a alguien de la escena obligándolo a seguir leyendo en lugar de ver.
Algunas personas también informaron que conservan mejor la información al escucharla en lugar de leerla. Escuchar el diálogo en un programa se quedará con ellos por más tiempo.
Uno de los principales problemas que se encuentran en el anime doblado es la censura. El anime americano tiene un público objetivo más joven, por lo que escenas, un diálogo sugerente o cualquier cosa considerada tabú en la U.S. altera el contenido para ser “adecuado” para el espectador. Goku en la versión doblada de Dragon Ball Z suena como un hombre adulto con una voz profunda pero actúa como un niño. En la versión japonesa del anime, Goku suena como un niño. Esta fue una elección de personajes obvia hecha por los creadores del espectáculo.
La razón principal por la que a los espectadores no les gusta el anime doblado es que el doblaje parece “apagado.”Es una anomalía extraña que existe porque el público estadounidense no está familiarizado con espectáculos extranjeros, películas o contenido. A medida que la audiencia crece para estos programas, el presupuesto para doblar aumentará y proporcionará a los showrunners actores de voz más experimentados, directores y editores.
No tengo preferencia y normalmente escucho la versión sub y dobla de cualquier anime que empiezo a ver cuál me gusta más.
Cómo evitar un mal doblaje
Doblar una película o un programa puede ser complicado. Lo último que desearía un cineasta es que un doblaje para distraer a la audiencia de la historia.
La mayoría de las veces, los actores de voz y los directores están trabajando en los doblajes con guiones que fueron escritos la noche anterior desde que el tiempo de respuesta para los doblajes es tan rápido. Muchas de las líneas finales que llegan a la versión final doblada de un proyecto extranjero son lecturas frías, ya que los actores de voz no siempre pueden ver el guión con anticipación.
A veces, el doblaje puede ser muy discordante y fuera de sincronización con una película o serie puede crear escenas que sean incómodas, sincronizadas y simplemente sientas de ver. Mira esta escena de Juego de calamar Para ver a qué me refiero:
Si bien no es el peor doblaje del mundo, hay algo que se siente de toda la escena. Parte de esto tiene que ver con el hecho de que los hablantes nativos de inglés pueden ver que la sincronización está desactivada y que la dicción de las voces inglesas no coincide con la actuación de los actores.
Aunque el actor de voz se limita a sus actuaciones con proyectos de acción en vivo, un actor de voz debería poder imitar la actuación de un actor a través de su voz al observar los gestos de los actores originales, los movimientos faciales matizados y los movimientos de los labios cuando hablan. Los actores de voz suelen estar solos en una cabina de grabación, incapaz de escuchar las actuaciones de los otros actores. El director de voz dará consejos para ayudar a moldear el rendimiento de su gusto para que las voces dobladas se sientan lo más naturales posible, ya que saben cómo sonarán todas las otras voces en el proyecto terminado.
Lo que hace un buen doblaje?
Un proceso creativo y técnico que requiere talento y tiempo es lo que hace que un buen doblaje. El tiempo de respuesta para una película de larga duración suele ser de seis a 12 semanas. Esta vez incluye reescribir el guión en otro idioma, grabación y mezcla de sonido.
Encontrar buenas actuaciones que se sincronicen con el proyecto requiere artistas y directores experimentados. Lleva más tiempo obtener un buen doblaje de actores de voz y directores que tienen poca experiencia de doblaje.
Ingeniería y mezcla de sonido también son componentes para tener un buen doblaje. Las voces dobladas pueden sonar como si estuvieran grabadas en el lugar y se mezclaron en la banda sonora.
Mira este clip de Atraco de dinero Para ver cómo las voces dobladas se mezclan bien en las acciones del programa y otros efectos de sonido:
Las mejores herramientas para doblar
Si desea obtener experiencia en el doblaje, estos son algunos de los mejores tipos de software que puede descargar.
Adobe Audition CC: Adobe Audition CC es uno de los mejores programas de doblaje de audio en el mercado. Los usuarios del software tienen una enorme potencia de edición de audio desde la edición, la mezcla y la creación de una producción de audio nítido que mejorará la calidad de cualquier video, película, espectáculo o corto. Puede insertar pistas de audio en los videoclips deseados, agregar efectos de sonido, limpieza y restauración de audio mientras tiene acceso a una amplia variedad de herramientas para editar y modificar pistas de audio.
WavePad: También hay WavePad, un software que le permite grabar audio e importar una amplia gama de formatos de audio que incluyen GSM, VOX, WMA, OGG, FLAC, MP3 y más. WavePad le permite editar audio, reducir el ruido, restaurar audio y tener una amplia gama de efectos de audio que son fáciles de usar. Para proyectos más largos, WavePad ofrece una función de marcador para que nunca pierda su lugar.
Maker de música Magix: Este software es perfecto para cualquiera que se esté metiendo en la mezcla de sonido. Magix Music Maker presenta una interfaz y un sistema visualmente interesantes que es fácil de navegar. Su diseño simple es compatible con sus poderosas herramientas de edición. Muchos ingenieros de sonido profesionales usan este software debido a su simplicidad al tiempo que pueden realizar las mismas funciones que el mejor software utilizado para doblar.
Audacia: Audacity es una herramienta de doblaje de audio gratuita que usan tanto los aficionados como los profesionales. La interfaz es simple y fácil de usar, pero compensa la falta de destellos con su funcionalidad. El programa de edición de audio ofrece muchas características como administrar múltiples pistas de grabación, niveles de voz y grabación de micrófonos o múltiples canales.
Software de audaciaCrédito: red de prosuse
Sin el descubrimiento de los doblajes y el sonido sincronizado con las películas, el cine podría haberse mostrado en silencio hasta el día de hoy. Los dubs han cambiado para siempre el curso del sonido en el cine y la televisión al ser pionero para una mejor calidad de audio. Debemos apreciar el impacto de Dubs en el cine moderno en lugar de atacarlo por su incapacidad para sincronizar con los movimientos de labios de un actor y darnos cuenta de que los DUB son más inclusivos y más inclusivos.
La próxima vez que vea una serie o película, active los doblajes. Es posible que encuentre una mejor manera de traducir el guión o mezclar el audio mejor para hacer que las voces dub suenen naturales. Practica cómo dirigirías a un actor de voz o mezclaría el audio para hacer un mejor doblaje.
Como más y más contenido extranjero es encontrar popularidad en la U.S., La demanda de actores de voz, directores de voz e ingenieros de sonido aumentará, y es posible que se encuentre trabajando en esos proyectos con su nuevo conocimiento de doblaje.